==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་མི་མཐོང༌། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་དེ་དག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྟན་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བརྗོད་པ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བཙལ་བའི་དོན་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྟགས་པ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བསྟན་པ། དེ་འདས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་མདོ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ཁོ་བོ་ཅག་དང་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བདག་གིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་འཁོར་བ་ཐོག་བ་མེད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་གོམས་པས་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅི་བསྔགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་མངོ

【汉语翻译】
无二之体性，一切法于一刹那现证之释。
无二之体性，一切法于一刹那现证之释。
于无二之体性，一切法于一刹那现证之自在而说。如梦及彼见，不见二者之体性，诸法无二性，彼于一刹那见。如是所说，乃是于此贤首，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不见梦，不见见梦，如是起首。彼乃是彼等法与此般若波罗蜜多无二，是无二可作，如是起首。一切法以无二之体性，于一刹那现证，以及一切法无别，不善之法，若无显示，则有过失，以及说彼，是寻求彼入之因之义，以及诸法之法性不可说。
是故，通达一切法之自性，乃是于法身作意之成就，如是宣说。如是作已，刹那，一以现证圆满菩提，体性乃是四种相，如是宣说。当视彼为过去之关联。一刹那现证之义，乃是圣者声闻之苦，于苦作意，以及集起于集起，如是乃至道于道作意之间，无漏之作意，以及于甚善具足之法等，如理观察等所说之经相违耶？彼乃知是圣者声闻之故，与我等无违，此乃菩萨之现证。于此，智者等当说者虽多，然于一刹那现证菩提之体性，我随顺于我所近系者之后。如是轮回无始，由一至一传递串习，极执著于何者赞叹之近取上现

【英语翻译】
An Explanation of Manifest Realization of All Dharmas in a Single Instant with the Nature of Non-Duality.
An Explanation of Manifest Realization of All Dharmas in a Single Instant with the Nature of Non-Duality.
Having empowered the manifest realization of all dharmas in a single instant with the nature of non-duality, it is said: Like a dream and the seeing of it, not seeing as two aspects, dharmas are of a non-dual nature, that is seen in a single instant. This is taught to the effect that when this Excellent Wealth, the Bodhisattva Mahasattva, practices the Perfection of Wisdom, he does not see dreams, he does not see the seeing of dreams, and so on. That is, these dharmas and this Perfection of Wisdom are non-dual, they cannot be made into two, and so on. All dharmas are manifestly realized in a single instant with the nature of non-duality, and if all dharmas are undifferentiated, and unwholesome dharmas are not shown, there will be a fault, and saying that, it is the meaning of seeking the cause of entering into that, and the dharmata of dharmas is inexpressible.
Therefore, being skilled in the nature of all dharmas is the attainment of contemplating the Dharmakaya, as it is taught. Having done so, in a single instant, perfect enlightenment is manifestly realized, the nature is of four aspects, as it is taught. That should be regarded as a past connection. The meaning of manifest realization in a single instant is that the noble Hearer contemplates suffering as suffering, and arising as arising, and so on, up to contemplating the path as the path, the uncontaminated contemplation, and examining the very well-endowed dharmas, etc. Is it contradictory to the sutras that say? Since it is known that that is of the noble Hearer, it is not contradictory to us, this is the manifest realization of the Bodhisattva. Here, although there are many things to be said by the wise, following after what I have closely associated with, the nature of enlightenment manifestly realized in a single instant. Thus, samsara is without beginning, accustomed to passing from one to another, greatly clinging to what is praised as the near object, it appears.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་བར་ཞེན་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་འཕགས་པའོ། །སམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ། །ཨའི་སྒྲ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ངེས་པར་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
应当努力从执着于衰老的毒害中解脱出来。什么是现观的意义呢？现观，是指显现的殊胜。sam的语音是决定的表达。a的语音是行走的意思。这表明，显现趋向，如实地决定行走之智慧的证悟，就叫做现观。《现观庄严论》是般若波罗蜜多的窍诀论著，其中是关于一刹那现观之相的解释。

无二之自性，一切法在一刹那现观之相的解释。

【英语翻译】
It is appropriate to strive to be liberated from the poison of clinging to aging. What is the meaning of Abhisamaya (manifest realization)? Abhisamaya means manifest excellence. The sound of 'sam' is a definite expression. The sound of 'a' means going. This shows that the realization of wisdom that definitely goes as it truly appears is called Abhisamaya. The Ornament of Clear Realization is a treatise on the key instructions of the Prajñāpāramitā, and this is an explanation of the aspects of Abhisamaya in a single moment.

The nature of non-duality, an explanation of the aspects of the realization of all phenomena in a single moment.

============================================================

